Стандарт ухвалений уперше і був підготовлений фахівцями Державної науково-технічної бібліотеки України та Технічного комітету 144 «Інформація і документація». Ухвалений стандарт наказом від 27.07.2021 № 260 Державного підприємства «Український науково-дослідний і навчальний центр проблем стандартизації, сертифікації та якості» (https://zakon.rada.gov.ua/rada/show/v0260774-21#Text)
Як зазначає Державна науково-технічна бібліотека (https://dntb.gov.ua/news/%D0%BD%D0%B0%D1%86%D1%96%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%82-%D0%B4%D1%81%D1%82%D1%83-91122021-%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%B8 ), стандарт поширюється не тільки на бібліографічні записи, а й на всі українські тексти від X століття до наших днів, включаючи власні назви.
Зокрема, маємо законні підстави відтворювати літеру «ї» не за російським зразком (Kyiv, Ukraina), а так, як це відповідає історії, фонетиці та граматиці української мови: Kyїv, Ukraїna (система А), Kyjiv, Ukrajina (система Б).
З ухваленням цього стандарту з’явились транслітераційні правила, які забезпечують повну еквівалентність кириличного й латиничного записів. Значення цього стандарту особливо зростає з огляду на недавні рішення Євросоюзу щодо України, адже невдовзі українська мова, нарівні з іншими європейськими мовами, посяде гідне місце у сценаріях багатомовного опрацювання природної мови, зокрема машинного перекладу.
Slava Ukraїni!