Page 662 - Україна й українці в постімперську добу (1917—1939)
P. 662

РОЗДІЛЕНА НАЦІЯ: ПАРАДОКСИ МІЖВОЄННОГО ПЕРІОДУ

               «коренізатори» проголосували за переведення тюркських мов на латиницю, по-
               яснювався доволі просто — СРСР не міг собі відмовити у лаврах світового ліде-
               ра і в цій царині. Ревниво поглядаючи на успіхи Туреччини, в якій 1 листопада
               1928 р. було ухвалено закон про перехід на латинську абетку, більшовицькі вожді
               форсували аналогічний процес на теренах СРСР.
                   Зайвим буде казати, з якими труднощами зіткнулася реформа на тлі масового
               незнання латиниці та штурмівщини. Якщо спочатку ухвалювалися хоч і занадто
               оптимістичні, але все ж прийнятні терміни переходу на новий алфавіт — п’ять
               років, невдовзі під тиском центру їх скоротили вдвічі. «Революційні темпи» ре-
               форми не підкріплювалися ні фінансово, ні організаційно, ні кадрово. Врешті,
               вони на певний час паралізували діяльність освітян, видавництв та судових орга-
               нів. Радянські видання стали однаково незрозумілими всім верствам кримсько-
               татарського населення.
                   Втім, влада, що ставила перед собою амбітне завдання — подавати приклад
               прискореної культурної модернізації решті народів Сходу, не зважала на побіч-
               ні ефекти латинізації. Наслідки волюнтаристського підходу до обрання напряму
               мовних орієнтацій тюркських народів та централізованого переходу на латин-
               ську абетку були очевидними: розгорнулася ліквідація неписьменності серед
               дорослих, на латинському алфавіті стахановськими темпами створювалися лі-
               тературні твори (зокрема, п’єси), що славили радянську дійсність; у 1935 р. від-
               бувся конкурс письменників Кримської АРСР; у Сімферополі було організовано
               Кримську мовну експедицію, метою якої були збирання діалектологічних матері-
               алів та апробація літературної мови в різних ареалах мешкання кримських татар.
               Латинізацію тим часом активно продовжували, не очікуючи результатів роботи
               мовознавців.
                   Наслідки були більш ніж суперечливими. З одного боку, перехід на латини-
               цю спростив і технічно пришвидшив видавничі процеси. В 1935 р. з 1 240 дру-
               кованих аркушів 905 було підготовлено кримськотатарською мовою, з 5 852 тис.
               аркушів відбитків — відповідно 4 270 тис. Новим латинським алфавітом друку-
               валися щоденні обласні газети «Єні-Дунья» та «Яш-Куввет», а також щомі-
               сячні журнали «Більшовик-Ели» і «Яш-Ленінджелер»  . Величезні гроші було
                                                                     93
               виділено на роботу науково-дослідних установ, зокрема створеного як відгалу-
               ження Центрального науково-дослідного інституту мови та писемності народів
               СРСР при Раді Національностей ЦВК СРСР Кримського науково-дослідного
               інституту мови та літератури ім. О.С. Пушкіна, так званих опорних пунктів, на
               видавничу діяльність, організацію курсів стенографування тощо.
                   З іншого боку, не минуло й десятиліття, як влада змінила свої пріоритети.
               В 1935 р. було створено республіканські та обласні комітети нового алфавіту,
               що мали готувати ґрунт для запровадження в мусульманському середовищі ки-
               риличної абетки. Не встигли проголосити 1937 р. роком остаточної ліквідації
                   93  Кондратюк Г.М. Національна політика в Кримській АРСР у 20—30 роках ХХ століт-
               тя. С. 77.
                                                   536
   657   658   659   660   661   662   663   664   665   666   667